Mutation grammaticale (a matelat)
Je viens de lire un article sur RUE89 qui m'a fait faire une découverte sémantique interessante.
Le point de départ de ma réflexion était les-justement- départs dits "volontaires".
On se doute bien que quand une boite fait un plan social et qu'elle prévoit des départs ""volontaires", l'adjectif est plutôt synonyme de turpidtudes diverses et variées pour pousser les salariés à bout jusqu'à ce qu'il se barrent (ou se tirent une balle) . C'est ce que relate l'article.
Or je me suis dit que "volontaire" qui est plutôt un joli mot à la base était un cas rare de mutation grammaticale : au fil du temps, il semble que le signifié se désolidarise complètement de signifiant(1). En d'autres termes, il tend à prendre un sens contraire à l'originel. C'est ce qu'on appelle une acception auto-oximorique(2). Pensons aussi à la notion de volontariat dans le cas du travail dominical (tu as le choix : soit avoir assez pour bouffer, soit ne pas venir bosser le dimanche).
En gros, si le STO était remis au gout du jour(3), ca s'appelerait maintenant STV (4)
(1) http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/logphil/textes/textesm/saussu1m.htm
(2) cherchez pas, je viens de l'inventer histoire de la péter un peu. J'aurai pu dire antiphrase*, mais ça faisait moins jargon. En plus l'antiphrase est chargée d'ironie (genre "Ah ben, c''est du joli, ce que tu as fait, bravo !"). Alors que dans le cas qui nous occupe ben euh.. pas trop quand même.
A ne pas confondre avec l'euphémisme (par exemple : "réforme" pour "foutre en l'air betement histoire de faire quelque chose au lieu de réfléchir 5 minutes", ou "travail formidable" ou "très compétent(e)" pour "échouer et se faire virer". Par exemple, "Rama a fait un travail formidable mais..." ou "Rachida est très compétente, c'est pourquoi".. (ca marche aussi au masculin "Yves à fait un travail formidable en Guadeloupe, mais..)
* En savoir plus sur les tournures de style
(3) pas impossible, les boches sont déjà arrivés en Lorraine...
(4) ...En même temps, quand même improbable, ils ont pas l'air de recruter des masse en Allemagne non plus.
Le point de départ de ma réflexion était les-justement- départs dits "volontaires".
On se doute bien que quand une boite fait un plan social et qu'elle prévoit des départs ""volontaires", l'adjectif est plutôt synonyme de turpidtudes diverses et variées pour pousser les salariés à bout jusqu'à ce qu'il se barrent (ou se tirent une balle) . C'est ce que relate l'article.
Or je me suis dit que "volontaire" qui est plutôt un joli mot à la base était un cas rare de mutation grammaticale : au fil du temps, il semble que le signifié se désolidarise complètement de signifiant(1). En d'autres termes, il tend à prendre un sens contraire à l'originel. C'est ce qu'on appelle une acception auto-oximorique(2). Pensons aussi à la notion de volontariat dans le cas du travail dominical (tu as le choix : soit avoir assez pour bouffer, soit ne pas venir bosser le dimanche).
En gros, si le STO était remis au gout du jour(3), ca s'appelerait maintenant STV (4)
(1) http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/logphil/textes/textesm/saussu1m.htm
(2) cherchez pas, je viens de l'inventer histoire de la péter un peu. J'aurai pu dire antiphrase*, mais ça faisait moins jargon. En plus l'antiphrase est chargée d'ironie (genre "Ah ben, c''est du joli, ce que tu as fait, bravo !"). Alors que dans le cas qui nous occupe ben euh.. pas trop quand même.
A ne pas confondre avec l'euphémisme (par exemple : "réforme" pour "foutre en l'air betement histoire de faire quelque chose au lieu de réfléchir 5 minutes", ou "travail formidable" ou "très compétent(e)" pour "échouer et se faire virer". Par exemple, "Rama a fait un travail formidable mais..." ou "Rachida est très compétente, c'est pourquoi".. (ca marche aussi au masculin "Yves à fait un travail formidable en Guadeloupe, mais..)
* En savoir plus sur les tournures de style
(3) pas impossible, les boches sont déjà arrivés en Lorraine...
(4) ...En même temps, quand même improbable, ils ont pas l'air de recruter des masse en Allemagne non plus.